2020
WALTER ROSSELLI
TRANSLAZIUN DAD CLA BIERT: LA MÜDADA
Mendrisio: Gabriele Capelli Editore 2019
Argumentaziun da la giuria:
Se si ripete sempre più spesso, e a ragione, che il lavoro di un traduttore letterario non è meno creativo di quello di un autore, Walter Rosselli ne offre uno splendido esempio con la versione italiana dello storico romanzo La müdada, del 1962, capolavoro di Cla Biert (1920-1981), fra i più importanti rappresentanti della letteratura retoromancia. Un romanzo complesso e affascinante, che accompagna il lettore nei mutamenti di una comunità alpina attraverso diversi livelli prospettici, dalla dimensione individuale a quella sociale, sfruttando mirabilmente un’ampia gamma di registri e di varietà linguistiche. Il lungo lavoro di Walter Rosselli – che lo stesso traduttore ripercorre in alcune riflessioni pubblicate in articoli scientifici – riesce non solo nell’intento di riportare tutta la densità e la straordinarietà del testo originale in italiano, ma lo vivacizza con alcune scelte forti e creative, su tutte quella di inserire alcune parole o espressioni in romancio: dai semplici sar e duonna prima dei nomi, ad altre interiezioni, esclamazioni o vere e proprie frasi (dieuperchüra, hai, bom bom, ecc.). L’impasto linguistico diventa così il valore aggiunto di un testo già ricco di colori, che grazie a Walter Rosselli continua la sua grande avventura letteraria.
Walter Rosselli, traduttore, è nato nel 1965 a Preonzo (Canton Ticino). Ha studiato lettere a Friburgo e vive a Montreux.